- Makeup sex. Oversatt som sminkesex (hva nå det måtte være?? Fifty shades of sminke, kanskje) Skal selvfølgelig være forsoningssex.
- Shoes from Banana Republic. Denne perlen, hentet fra tekstingen til en episode av The Oprah Windfrey Show, ble oversatt med sko fra en bananrepublikk. (De skoene skulle jeg likt å sett!!) Det skulle vært sko fra Banana Republic (B. R. er et sko- og klesmerke)
- Lightsabre. Ble oversatt som lett sverd. Skal være lyssverd. Hentet fra tekstingen til en Star Wars film. Hele salen lo og ristet på hodet. Her må oversetteren ha hatt et vanvittig tidspress eller aldri ha hørt om Star Wars. Uansett, det kan være greit å gjøre litt research når man oversetter også.
Får håpe vi unngår slike blundere i en nye Star Wars filmen som kommer i desember.
Her er en genistrek av en oversetting fra Tromsø flyplass:
Den norske teksten "Feil på dør. Vennligst bruk sidedør" oversettes med "Door of order. Please use side door". Hæ?? Hvordan har vedkommende fått til dette?
Do not throw strange things in the toilet
Eller som det stod på oppslaget på toalettet i en av hurtigrutene: "Do not throw strange things in the toilet". Ja, ja, god bedring.
Vil du vite mer om oversetting?
Her er klassikeren: Omsetjingsteori, en elementær innføring av Sylfest Lomheim.
Her er klassikeren: Omsetjingsteori, en elementær innføring av Sylfest Lomheim.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar